Никола Инджов Высоко в горах есть селенье

Красимир Георгиев
„ВИСОКО В ПЛАНИНАТА ИМА” („ВЫСОКО В ГОРАХ ЕСТЬ СЕЛЕНЬЕ...”)
Никола Инджов (1935-2020 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Евгений Лесин, Ольга Ступенькова


Никола Инджов
ВИСОКО В ПЛАНИНАТА ИМА

Високо в планината има
градче със име на жена.
Приижда сянката му синя
с реките в жълта равнина.

Така високо, непонятно,
че посред житното поле
понякога орел тук падне
с поръсени от сняг криле.

Така далече… И аз чувствам,
че мога да намеря там
това, което съм пропуснал,
което знам и все не знам.

Навярно там е повторима
и първата любов дори.
Навярно там случайно има
полуугаснали искри

от огън, който ми е светил,
от поглед, който съм видял.
От всичко вчерашно, което
живял съм и неизживял…

               1957 г.


Никола Инджов
ВЫСОКО В ГОРАХ ЕСТЬ СЕЛЕНЬЕ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Лесин)

Высоко в горах есть селенье,
Оно носит женское имя.
Спускается синею тенью
На речку, что в желтой равнине.

Оно так высоко, так странно,
Что летом над нашим ночлегом.
Орел опускается плавно,
Засыпаный светящим снегом.

Оно так дал;ко, что может
Пора мне поймать – и поймаю
Тревог, что меня не тревожат,
И то, что я знал и не знаю.

И может быть там повторится
И самая первая, самая
Похожа на синюю птицу
Любовь моя и судьба моя.

И там я увижу, быть может,
Костер, что давно разметали,
Что прожил я и, что не прожил...
И то, что случится едва ли...


Никола Инджов
ВЫСОКО В ГОРАХ ЕСТЬ СЕЛЕНЬЕ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Высоко за облаками
горное стоит селение,
именем красивым женским
с давних лет наречено.

Так высоко, почему же
там растёт ржаное поле,
ведь орёл на крыльях мощных
носит только синий снег.

Далеко... Но я мечтаю,
жадно вглядываясь в тени,
что смогу найти там нечто,
что бесследно потерял.

Может снова повторится
там любовь моя большая,
может снова запылает
полугаснущий костёр.

От огня, что заискрится,
и от взора, что увижу,
всё минувшее когда-то,
снова в сердце оживёт.